|
 |
|
|
|
 |
|
|
 |
|
|
 |
 |
 |
 |
|
|
|
|
Conocí a Ryan Venti en 2011, |
 |
I
met Ryan Venti in 2011 |
en el sur de Texas, subiendo |
in
southern Texas, |
y fluyendo desde California. |
ryzin’
and flowin’ from California. |
Saliendo de 7-11 con un café, |
Steppin’
out of 7-11 with a coffee, |
me encontré con este filántropo |
 |
I
found this fascinating |
fascinante regulando volantes |
philanthropist
furnishing fliers |
para promover su mensaje musical. |
to
promote his musical message. |
Compartimos una breve charla |
 |
We
shared a short interjection |
incluyendo la música, la magia, |
involving
music, magic, |
el misticismo y los mitos, |
mystics
and myths, |
Pero estábamos destinados |
 |
but
were each destined |
en diferentes direcciones. |
in
different directions. |
La reunión se fue en 2012. |
The
reunion was in 2012. |
Grabamos una versión |
 |
We
recorded a rendition |
de ‘Quetzal’s Comin’, |
of
‘Quetzal’s Comin’, |
y volví a la carretera. |
and
I returned to the road. |
Los hijos de puta me tenía |
 |
Dumb
sons a bitches |
durmiendo en zanjas |
had
me sleepin’ in ditches, |
apretando mis pantalones, |
tightnin’
my britches |
piel quemada perdida, |
 |
and
losin’ sunburnt hide, |
en el camino caminando al lado. |
on
the road walkin’ down the side. |
Sin un signo de un alma a la vista. |
Not
a sign of a soul in sight. |
|
|
|
|
|
|
|
It’ll be a sensation; Planets linin’, Clocks a tickin’; |
Some solid socialization; Capitalism isn’t stickin’; |
A unification of the nation; Half the 3rd world hunger
strickin’; |
And a new world ordination; Hungry hippos finger lickin’; |
A five for eight point co-creation; Ronny’s ready revolution; |
Celestial synchronization; Political party, Pardon, Snoozin’; |
Good, Great God’s goat-head formation; Activistic and amusin’; |
The devil’s depopulation; Loosin’, Crusin’ for a brusin’; |
Eyes wide open, Soon we’ll see; They wrote a book, I’m sure you
read it; |
Blindly binded to TV; The widest screen is where it’s headin’; |
Bought & sold & E-trading; Lost the farm before you bet
it; |
As Facebook docs the family tree; Missed the mark after you met
it; |
And next it’s simple sound psychology; Quetzal’s comin’, Dare I
said it; |
Un-open-ended free philosophy; Carefree friction, Then forget
it; |
A Mayan mind melt made atrocity; Cannibalistic eagle, Fed it; |
A manifestering destiny; Dianetic and copathetic; |
|
|
|
|
|
|
|
Por cierto, Hablando del camino: |
 |
Speaking
of the side of the road: |
En el desierto oscureciendo, |
In
the desert one darkening day, |
un dia, con sed, sin agua, |
without
water, while wasting away, |
yo oré: |
I
did pray: |
~Dame un aventón ahorita |
 |
“Give
me a ride right now, |
y estaré agradable, |
and
I’ll be nice, |
repartiendo libremente. |
flaunting
the fliers freely.” |
~Nada... |
Nothing... |
~Bueno. Dame un aventón |
 |
“OK.
Give me a ride now |
y estaré codicioso, |
and
I’ll be greedy, |
cuidando el regalo |
guarding
the gift |
para una donación delicada. |
for
a dainty donation.” |
~Nada... |
 |
Nothing... |
~¡MUY BIEN! ¡Dame un paseo! |
“FINE!
Just give me a ride! |
¡Y no voy a cambiar nada! |
And
I won’t change a thing! |
¡Solo haré lo que quiero! |
I’ll
just do whatever I want! |
¡Cuando quiera! |
whenever
I want!” |
~Y mi aventón oportuno |
And
my tailored lift |
al lago salado llego. |
to
the Salt Lake landed. |
|
 |
|
I need the society to support me, Feed me & Fuck me &
Let me go; |
The authorities can report me, Stick me or Suck me, then Let me
go; |
I need the ladies to love me, Learn me & Luck me & Let
me go; |
The truckers to truck me, Duckers to duck me, Muckers to muck me
& Let me go; |
I’m in contemplation of a sensation, A touching temptation let
me go; |
A passing flirtation, A fascination, A frustration let me go; |
I’m running a race & Loosing face; The fame I’m chasin’ let
me go; |
I’m departing a place, Improving the pace, An unintentional
taste & Let me go; |
I’m perceiving a friction, Freein’ a fiction, Make it stick
& Let me go; |
I’m seein’ a suction, A reduction, & It sucks, so Let me go; |
A downright deception, A sloppy selection, A filtered affection,
Let me go; |
Got a place to improve, & People to move & If it’s not
you, Let me go; |
I want a world for the we, The you and me, & It’ll be, just
Let me go; |
I’m not down on my knees, I’m flyin’ free, So let me be &
Let me go; |
I’m forgetting a fraction in my action, The reaction made it so; |
To the east I flee, We will see what will be, Don’t let me know,
Just let me go; |
|
|
|
|
|
|
|
Recibí un buen viaje |
|
I
got a good giddy-up |
De una chica en Misuri, |
From
a gal in Missouri, |
Y le dije que era un misionero. |
And
told her I’s a missionary. |
Ya estaba en África |
She’d
already been to Africa, |
Y entonces le dije, |
|
So
I’s like, |
~Bien. Técnicamente, Soy un profeta. |
|
“Well,
Technically, I’m a prophet.” |
Y Ella se Echó a Reír con Ganas! |
And
She Laughed Out Loud! |
A pocas millas me enteré, |
A
few more miles and I find out, |
Al parecer, la mujer perdió el control, |
|
The
reason the woman lost control, |
Porque como se comenzó su viaje, |
Is
as she began her journey |
Esa misma mañana, |
That
very morning, |
Ella había pedido a Dios, |
She’d
actually asked God, |
A presentarse con un profeta. |
|
To
present her with a prophet. |
Un poco más tarde me dijo, |
A
little later and the lady’s like, |
~Bueno, tal vez es un profeta falso. |
“Well,
maybe you’re a false prophet.” |
Esta maldita hembra |
|
This
freaking female |
tiene suficiente fe en su padre |
has
enough faith in her father |
Para solicitar su segundo hijo, |
To
solicit his second son, |
Sólo para dar la vuelta |
|
Only
to turn around |
y llamarle mentiroso... |
|
and
call him a Liar... |
|
|
|
|
|
|
|
I’m not the One who called me a Prophet; |
First was a Treat on the Street in Panama; |
Una Vieja en Cartagena; And a Coasting Teen on the Richest
Coast; |
God Given, When the Title was Told; It was Willed with a
Warning; |
That to the World, The Word would Confuse; |
People I can Not see the Future; And I Cannot
Save your Soul for it; |
I’m just a Writer willing to See what I’m Writing; |
And I Am not here to Confuse; To Elude or Occlude; |
I’m willing Also you to be Willing to Will with Me; |
to See, you See, as alwayS; |
It’s just an Influence; Part of an Interesting Illusion; |
A Social, Psycho Seclusion; And all you See is Included; |
I know It all Sounds Insane; Resulted Play in the Game; |
Not after Fortune, just Fame; and All You Need to Know is my
Name. |
|
 |
|
The ‘Mayan Mind Melt Made Atrocity’ is referring |
to the infamous end of the Mayan calendar. |
Much like a sun dial or analog clock, |
these classic calendars were round. |
And just as 12 midnight is 0 o’clock for the next day, |
the end of the 4th is the beginning of the 5th. |
The Apocalypse is not the end of the world anyway. |
The word’s Greek and means ‘secrets revealed’. |
The ancient Indian devices, designed to track time, |
have nothing to do with Armageddon. |
But the calendars of the Aztecs and Mayans |
may have much to do with the apocalypse. |
The ‘transition of worlds’ is a representation of our world |
transitioning from an age of darkness and ignorance, |
into an age of light and enlightenment; |
An Illumination or Revelation of Secrets. |
The elimination of superstition, religion and division; |
An emancipation of envy and greed; |
The fulfillment of every need; |
And the righteous ridding of racism against each and every
creed. |
The fear’ll be forgotten; The wars will not be fought; |
And every nation’ll be praising the power of peace. |
And each and every individual will gain a greater understanding |
of a personal power to create; |
Comprehending a connection |
to the whole of which we’re a section; |
And from ‘God’ we will no longer separate. |
✟
Genesis 1:14 ~ Let there be lights in the sky |
to
separate day from night, ✟ |
I got the same western chart, |
As little prophet Luther Martin; |
And in a split it’ll all be lit, |
With the wisdom I’m a partin’; |
In the East I’m a stallion, |
With a yellow dragons wing; |
The creative receiving the receptive, |
And I can read, write, rap and sing; |
The Mayans even have their astrology, |
And they say that I got a connection; |
To the greater, higher consciousness, |
And you can see it in every reflection; |
Now that my 3rd blind eye’s been open, |
I see some shit some just don’t see; |
And what I’m tellin’ ya dear, Is that those birds you hear, |
Them birds are talkin’ to me; |
✟
And let them serve as signs |
to
mark sacred times, and days and years. ✟ |
“I ain’t happy, I’m feeling glad; I got sunshine in a bag.” |
Many are familiar with these lyrics. |
“I’m useless, but not for long; The future is coming on.” |
|
I assume that most listeners naturally assume |
that the word ‘sunshine’ is referring to marijuana, |
However, I believe a deeper meaning |
is revealed in the second verse: |
“The essence, the basics; Without it you make it; |
Allow me to make this; Childlike in nature; |
Rhythm, You have it or you don’t; That’s a fallacy; |
I’m in them; Every sprouting tree; |
Every child apiece; Every cloud at sea.” |
|
At the moment I discovered the secret lost keys of Babylon, |
“The genius in the crowd” was announced. |
And though I am the most creative, intelligent |
and marvelous man you may or may not have met, |
the Latin root of the word ‘genius’ is defined as: |
‘A spiritual entity that is within every living creature.’ |
This ‘genius’ a/k/a ‘The Spirit of God’, ‘Gaia’ |
and ‘The Creative Force’ is the ‘string’ in ‘String Theory’, |
the ‘law’ in the ‘Law of Attraction’ and the ‘Christ’ in you. |
And it’s also the ‘I’ to which Del Tha Funkee Homosapien is
referring. |
However, the harmonic herd discerned a detail |
escaping even Wikipedia: ‘Every cloud at sea’. |
This spiritual entity, this ‘genius’ is not only in every
creature, |
but it is within, without, above, below and beyond |
everything in existence. And every word ever muttered, |
every thought ever thunk, every philosophy, |
every religion, every story, every song |
and everything else that ever was, is and will be, |
is one plumb perfectly positioned puzzle piece. |
|
 |
|
Annoyed, in Illinois, after visiting the village of the Vandalia
Vandals, |
I continued east, following the 40 fixed for Effingham, |
but before crossing the county line, frustratingly far from
Effingham, |
I proclaimed a particularly putrid parent as an effing-moron, |
and got to spend a week with the faded, cluster-fuck, Fayette
clownty-cops. |
I needed the rest, and I met another Ryan |
(the leader of the block, whether wanting it or not). |
A year older than myself, Ryan was born in 1977 |
and he explained that throughout the years, |
the number 77 would constantly catch his attention. |
He noticed it everywhere; In the street; On TV; |
And recently, by adding the ages of his siblings. |
Numerous number games and of course, the famed chain 7-11; |
And until me, he was never even aware of the attacks of 7-7. |
In fact, this was the original inception of my own rising
attention, |
regarding the number 78. |
Recently, Ryan has been noticing other interesting
synchronizations. |
He’d mention a certain type of food item to his cell mates, |
and it would be served for dinner. |
Bring up a movie, and it would be presented on TV that very
night. |
There are various theories trying to explain what this is. |
Some say reality is a creation of the mind. |
That the pizza was served because Ryan thought of it. |
But if the Italian treat was already on the menu that morning, |
it would have been served that evening, |
whatever food item the cell mates were discussing. |
I offered the idea that the synchs happened so he would notice
them, |
preparing him to meet me and donated a book with which I had
entered |
(about using team building to build the mind). |
The next morning, I was liberated and shoved off for Chicago. |
|
|
|
|
|
|
|
El 7 de Julio de 2005; |
 |
On
July 7, 2005; |
Los trenes de Londres fueron |
The
London trains were demolished |
demolidos por lo que fueron |
by
what were later labeled |
etiquetados como ‘bombas suicidas’. |
 |
as
‘suicide bombs’. |
En las semanas previas a los ataques, |
In
the weeks leading up to the attacks, |
el ejército local (junto con la BBC) |
the
local military (along with the BBC) |
estaban haciendo juegos de guerra, |
 |
were
performing war games, |
una simulación de las bombas |
a
simulation of the effects of bombs |
detonaron en el metro de Landres. |
detonated
about the London subway. |
El ejercicio estaba en marcha |
 |
This
drill was occurring |
en 7.7.2005. |
on
7-7-2005. |
Lo mismo ocurrió |
The
same thing happened |
hace algunos años |
a
few years earlier |
en los Estados Unidos de América. |
 |
in
the United States of America. |
Durante unas semanas |
For
a few weeks |
previas al 11.9.2001 |
leading
up to 9-11-2001 |
‘Ejercicios de Norad’ |
‘Norad
Drills’ |
estaban llevando a cabo. |
|
were
being conducted. |
El ejército de EUA orquestaba |
|
The
US military was orchestrating |
una simulación de cómo responder |
a
simulation of how to respond |
si los terroristas iban a volar |
if
terrorists were to fly |
aviones contra edificios altos, |
|
airplanes
into tall buildings, |
incluyendo las Torres Gemelas. |
including
the Twin Towers. |
Esta simulación fue |
And
this simulation |
en operación en 11-9. |
|
was
under operation on 9-11. |
Se fue una causa de la confusión |
This
was a great cause of confusion |
en Norad, el departamento militar |
in
Norad, the military department |
diseñado para prevenir tales ataques. |
|
designed
to prevent such an attack. |
También fue una gran oportunidad |
It
was also a great opportunity |
para localizar y utilizar todos |
for
the leaders to locate and utilize |
los hoyos en su propia defensa. |
|
every hole within their own defense. |
|
 |
|
After Chicago, I had to hike some 250 miles crossing Indiana, |
back into Illinois, now travelling west on the US-40. |
In Illinois, all non-interstate roads come equipped |
with a sloping shoulder made of gravel. |
These can be very difficult to walk |
(especially 20 miles at a time), |
and so I didn’t. |
During my second night after crossing the state line |
(somewhere around midnight), |
a mindless motorist made a call to the cops to let them know |
that I was “walking on the white line.” |
One of the awful officers approached, ran me through the ringer |
and before letting me go, he let me know the next road to the
right |
would take me to I-70, where there was a truck stop. |
He claimed the next community a full 15 miles away. |
I held my tounge, rolled my eyes and took the turn. |
During the mile hike to the highway, the bottom on my left shoe
fell off. |
As I limped toward the gas station, I noticed a man changing a
tire, |
shredded because of a blowout. I grabbed a cup of coffee |
and asked another man how far it was to the next town (Casey). |
He said 6 miles. I again rolled my eyes, made a comment about
the cops |
and gave a howdy to the guy with the flat. |
Suddenly, the fellow from whom I’d asked directions, |
drove up and asked me if I wanted a ride to Casey. |
As I entered the auto I said, “It’s funny. |
That guy blew a tire and I blew a shoe.” |
I explained, and he asked my shoe size. |
I told him that I wear size 13 (that’s right ladies). |
Before driving me to the next town, he stopped at
home |
and gave me a pair of size 13 running shoes. |
Now, if someone had not called the cops, |
I would not have known about the fuel station. |
If the officer had not informed me |
of the incorrect mileage to the next town, |
I would not have energetically asked the distance to Casey |
and would not have received the ride, |
nor the nice sneakers that I’m now sporting. |
And don’t get me started about this guy wearing 13’s. |
And that poor man had to change a tire, |
just so I’d have my little line about my own blow out. |
Later, I received a ride to St. Lois, headed south |
and immediately met Matt on his maiden voyage. |
I showed him a few ropes of the road and before the days end, |
we were picked up by people packing a pickup with a pack of
packers. |
Before long, I was back in Texas, ready to rest and update my
book. |
|
|
|
|
|
|
|
For my final free Friday at home, |
I’d desired to do a deep and detailed drudging |
of downtown Dallas in Deep Ellum, |
But during the distance drifting downtown, |
I was delayed at a Denny’s, Drinking demitasse, |
Dallying for a downpour to desist, |
And it did not. In fact if flooded for a fortnight. |
OK, so maybe it wasn’t quite that long, |
But still, I spent the entire weekend under cover, |
Out of sight and out of mind, |
To which a Dictum now comes: |
‘I just cant win for losing’. |
I remember a club in Mexico, Not long ago, Probably Acapulco, |
While traveling with the ambassador. |
The bar was open, Not that it mattered, |
Michael had everything covered. |
I was bewildering the bar by supplying the fliers selectively. |
The kids like that, Makes ‘em feel special, |
Especially the ones who can think, |
He picked me, Over my friend, Or that girl on the next table. |
We exited to find a bite and as I alone attempted to re-enter, |
I was refused, hearing
too full from the doorman |
and “You’re making too much noise!” from a woman in the crowd. |
Naturally, Not Talking to Me. |
More recently, In a neighborhood up north, |
I’d a couple of days to kill while waiting for my ride. |
It was a small settlement, Resided by retirees, |
And I quietly covered that quaint community, |
Taping to trees, Walls, Windows, Light posts, Parks and
Playgrounds. |
And the very next day a tornado touched down. |
It tore apart neighboring neighborhoods and in this town, |
it left a trail of wet crumpled up pieces of paper. |
This time, the rain arrived before me, Instead of after. |
And now, Out of time, I’m outta here. |
|
 |
|
Alguien una ves me dijo |
 |
Someone
once told me |
que la mente funciona mejor, |
the
mind works better, |
el más fresca que es el clima. |
the
colder the weather. |
No me gusta la idea, |
 |
I
don’t like the idea, |
ya que no me gusta el frío, |
as
I don’t like the cold, |
pero ya creo que es verdad. |
but
I believe it may be true. |
Desde que entré en México, |
 |
Since
I first entered Mexico, |
hace unos 8 años, |
some
8 years ago, |
los signos siempre |
the
signs have always |
han apuntado a Veracruz, |
 |
pointed
to Veracruz, |
como el lugar especial para vivir. |
as
that special spot to stop, |
pero creo que esto fue |
but
I believe that this |
para hacerme pensar |
|
was
to get me to thinking |
en algún día asentarme. |
about
someday settling down. |
Porque no podría haber ido peor, |
As
it couldn’t have gone worse, |
cuando por fin aterricé |
|
when
at last I landed |
en la ciudad perezosa. |
in
the lazy town. |
No voy a perder el tiempo, |
I
won’t waste yours and mine, |
que detallando lo. |
|
detailing
the time. |
Sólo te diré que me fui, |
I’ll
only let you know that I left. |
brincando el frío duro. |
Hurrying
to hurdle the harsh cold, |
Me había olvidado completamente |
|
I’d
completely forgotten |
de Querétaro. |
about
Querétaro. |
Pero como llegué, dispuesto a pasar, |
But
as I arrived, prepared to pass, |
me salió del autobús a |
|
I
exited the bus into a most |
un clima más cómodo y sabía |
comfortable
climate, |
que mi revolución estaba cercana. |
and
knew my revolution was at hand. |
|
|
|
|
|
|
|
I go up to a group of adults, deliver my language line |
and one man already speaks French, “Parle vous Française?” |
I roll my eyes and explain that I do not want to learn French. |
I want a Spanish speaking girl speaking French to me, |
and I’ll be very happy. |
But he continues making fun, in French, while the others are
laughing. |
AND SUDDENLY I EXPLODE! |
I begin yelling as loudly as I can, |
while the man passes inches in front of my face. |
I call the guy every Spanish cuss word that I can think of. |
Screaming that GOD has sent me to his PINCHE country, |
to help his PINCHE children, |
and all he knows to do is show off his PINCHE ego. |
In the hotel that night, I discovered that someone |
had ripped the album ‘Medulla’ by ‘Bjork’. |
The headphones didn’t even work, and I could barely hear the
music, |
but her voice was coming across perfectly: |
♫ Do it now. Do it now. Shake us out of the heavy deep sleep.
♫ |
|
|
|
|
|
|
|
La policía de Querétaro |
 |
The
cops of Querétaro |
llevan en sus abrigos |
carry
on their coats and cars |
una estrella de seis puntos. |
a
star of six points. |
A diferencia de la fuerza federal |
|
As
opposed to the |
con sus siete puntos, |
seven
pointed federal force, |
estas policías están |
these
6pt police are well trained |
bien entrenadas y educadas. |
 |
and
well behaved. |
Después de dos semanas, |
After
two weeks in the city, |
ellos me encuentran |
I
was confronted |
pero no estaba arrestado. |
|
but
not taken in. |
Le digo que mis papeles estaban |
I
explained that my papers |
encerrados en Laredo. |
were
locked up in Laredo. |
Fue una mentira, pero me creen. |
|
It
was a lie, but one they buy. |
Dos días más tarde |
Two
days later, |
me fui para entrar legalmente. |
I
hit the road to reenter legally. |
Ayer, el primero día |
|
Yesterday,
the 1st day |
de la primavera de 2013, |
of
spring 2013, |
me llegué a la frontera |
I
arrived at the border |
para descubrir que en 2011, |
|
to
discover that in 2011, |
sí estaba deportado, |
|
I
was indeed deported, |
y que diez meses mas |
|
and
that ten more months |
permanecen en mi restricción. |
|
remain
in my restriction. |
|
 |
|  |
|
|
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|